17 maj 2026

Nostalgji

"Thes-ari", nr. 12, faqe 3 (1999)

9 komente:

Anonim tha...

Križaljka - okomito: erotematika, Veli Sahiti, Ana Karenina

Teksta bez prevodioca ne razumijem mnogo, ali razumio sam da pišeš o reviji The-ari i zagonetkama, čestitaš novu godinu 1999, uključen je doktor i zagonetač Zijadin Hasani, te pišeš o stotom broju revije Horizonti.

Vojko Maksimčuk

Riza Bërbatovci tha...

Tako je. Ako želiš da čitaš tekst, možemo konvertirati sliku sa tekstom u normalni tekst koji se može editirati. Ovu stvar sam saznao nedavno jer mi nije trebala ranije. I točno za skandinavku. 💥

Anonim tha...

Ako imaš mogućnost. Pročitam tekstove, nešto razumijem, malo si prevodim, nešto upoznavam na novo. Oni teksti koju nisu fotografija, prvo pročitam na albanskom jeziku, a potom uklopim automatski prijevod s Google Translate desno na blogu koji prikaže bar bitnu suštinu teksta. Katkad je prevedeni tekst, hm. Prevodilac odluta, ali što ćeš. Tekst kao fotografija bi mi uzeo mnogo previše vremena za prepisivanje u prevodilac.

Vojko Maksimčuk

Riza Bërbatovci tha...

Evo tekst prevođen sa Googleom. Nije loš.
THES-ARI VAM ŽELI SRETNU NOVU GODINU
Autor: Riza Bërbatovci
Vrlo cijenjeni čitatelji, odnosno rješavači, odnosno ljubitelji zagonetki, odnosno skandinavskih ljubitelja, ljubitelji križaljki..., u rukama imate 12. broj najljepšeg enigmatskog časopisa albanskih zemalja, "Thes ari". Dakle, ne radi se o novom i ne tako dobro etabliranom časopisu već o časopisu koji svi ljubitelji blaga (Thesar = blago) već poznaju, oprostite zagonetke.
S malo, vrlo malo humora započinjemo ovu novogodišnju čestitku. Iako u ratnim okolnostima, ali uvijek puni nade za našu naciju, mislimo da će ovaj broj "Thes-arija" biti skromna zabava prije blagdana. Dakle, "Thes-ari" s odabranim zagonetkama: skandinavskim, klasičnim, domine, osmosmjerkama, rebusima, kalendarom za 1999. i malo humora kao intermezzom, ponudit će vam barem malo odmora u ovim teškim danima za našu naciju. Čestitamo!
Ali, to nije sve. U ovoj kolumni ovaj put smo željeli napraviti retrospektivu godine koju ostavljamo za sobom. Dakle, godina 1998. iz perspektive enigmatike bila je prilično bogata. Bogata je upravo time što su naši enigmatički časopisi bili vrlo aktivni i plodonosni. Iako tu i tamo imamo bijedniju razinu kvalitete, ipak jedno se zna da naša enigmatika IDE NAPRIJED. Kosovo, jedna od najmlađih zemalja u Europi, bila je ravnopravni sudionik svjetskog prvenstva u enigmatici. Naši enigmatičari, predvođeni dr. Zijadinom Hasanom, srdačno su dočekani, dajući nam do znanja da će naše Kosovo dočekati zoru blagoslovljenog dana pune neovisnosti. Iskrene čestitke, uz želju da na sljedećem prvenstvu predstavljamo slobodno Kosovo!

Također, naš prvi enigmatički časopis, "Horizonti", prošli je mjesec obilježio jubilej - 100. broj. Ovaj broj bio je bogat i pripremljen za jubilej, iako je u govoru povodom 100. broja spomenuto mnoštvo imena koja su pružila vrijednu pomoć u objavljivanju "Horizonta", u kojem slučaju se ime autora ovih redaka ne pojavljuje, iako je on ne samo jedan od najopsežnijih i najkvalitetnijih autora (s enigmološkog aspekta) već i vanjski suradnik uredništva "Horizonta". Ipak, najsrdačnije čestitke kolegiju "Horizonta"!

Sretna Nova 1999. godina!

Izdavač:
Jeton Ahmeti
Glavni urednik:
Riza Bërbatovci
Glavni urednik:
Xhemail Veseli
Računalna realizacija:
Enver Beselica i
Mexhait Rrustemi

Riza Bërbatovci tha...

Jedan detalj. Autor skandinavke je SKIRTI. To je bio jedan od mojih pseudonima. SKIRT je ilirsko muško ime i palindrom je imena TRIKS (Trix), grupe pjevača sa slike, za kojeg sam ti rekao da je moj idol i da sam surađivao sa njim. Kad sam mu rekao za ovo bio je jako oduševljen. :-)
Tada nisam znao da SKIRT na engleskom je suknja.

Anonim tha...

Hvala za prijevod.

Vojko Maksimčuk

Anonim tha...

Zagonetački pseudonim. :-) Fino si se sakrio u ta slova. Sakriti je slovensko SKRITI - do tvog pseudonima bi se došlo slovoskokom.

Vojko Maksimčuk

Riza Bërbatovci tha...

Baš si maštovit. :-)

Riza Bërbatovci tha...

Riječ "odnosno" sam rekao na 3 načina ali prevoditelj je sve prevodio kao "odnosno". Zato je bilo malo humora. :-)