Google Translate to prevede isto kako je napisano. :-) U albansko-engleskom rječniku sam pronašao da riječ hata znači nesreću, katastofu, a i adverb za mnogo i vrlo dobro. Koje je pravilno razumijevanje postavke?
Točno! 💥 Ovako, nisam siguran da li sam sastavio efektnu potiraljku. Egzaktni prijevod je TEHERANA U VELIKOJ NESREĆI (ili katastrofi). TEHERANIN je u akuzativu. Sada kada znamo da Iran je u sukobu I Teheran je ozbiljno oštećen kako čitam u Googleu jer pitao sam koliko je oštećen Teheran? Potiraljka je mogla biti i još kraća: TEHERANI - HATA (Teheran - katastrofa (velika nesreća). To ne znači da podržavam Iran samo jednostavno sam primjetio da TEHERANI ima sva slova države IRAN i probao sam da sastavim što kraću potiraljku.
Nisam. Možeš mu slobodno ti i predstaviti je kao svoju ideju. Došao bi i ti do takvog zrnca kad bi se malo poigrao s rječima. TIO je inače i španska riječ za ujaka, strica. U Sloveniji ima nogometaš s tim imenom, a prezime mu je Cipot, tako da je u prezimenu i njegovo ime, a ostatak potiranja je PC (engleska kratica za osobni računar/kompjuter - personal computer).
Ma ne, to je tvoja ideja. A ja istina je da sam počeo da potiram slova nekih poznatih ličnosti sa nadom da će doći do nekog zanimljivog izlaza. Naravno, inspiracija je bila tvoja potiraljka KADRI ROSHI. Možda neki dan ću humoristički pokazati potiraljku Slavku. Znam da TIO je ujak u španjolskom jer neko vrijeme pre interneta pratio sam neke latinske serije. Zanimljiv slučaj nogometaša TIO CIPOT. Ako bi bio on stručnjak u IT-u onda bi bila super-potiraljka. :-)
6 komente:
Iran
Google Translate to prevede isto kako je napisano. :-) U albansko-engleskom rječniku sam pronašao da riječ hata znači nesreću, katastofu, a i adverb za mnogo i vrlo dobro. Koje je pravilno razumijevanje postavke?
Vojko Maksimčuk
Vojko Maksimčuk
Točno! 💥 Ovako, nisam siguran da li sam sastavio efektnu potiraljku. Egzaktni prijevod je TEHERANA U VELIKOJ NESREĆI (ili katastrofi). TEHERANIN je u akuzativu. Sada kada znamo da Iran je u sukobu I Teheran je ozbiljno oštećen kako čitam u Googleu jer pitao sam koliko je oštećen Teheran? Potiraljka je mogla biti i još kraća: TEHERANI - HATA (Teheran - katastrofa (velika nesreća). To ne znači da podržavam Iran samo jednostavno sam primjetio da TEHERANI ima sva slova države IRAN i probao sam da sastavim što kraću potiraljku.
Hvala za objašnjenje. Automatski prevodioci još nisu na pravoj razini, ali nekog dana će vjerojatno i to biti.
Što je kraća misao u potiraljci, to teže je sastaviti odgovarajuću potiralju. Ako je jezik izazovniji, onda je to lijep uspijeh kad sastaviš.
Vojko Maksimčuk
Da li si pokazao potiraljku RITA ORA Slavku?
Nisam. Možeš mu slobodno ti i predstaviti je kao svoju ideju. Došao bi i ti do takvog zrnca kad bi se malo poigrao s rječima. TIO je inače i španska riječ za ujaka, strica. U Sloveniji ima nogometaš s tim imenom, a prezime mu je Cipot, tako da je u prezimenu i njegovo ime, a ostatak potiranja je PC (engleska kratica za osobni računar/kompjuter - personal computer).
Vojko Maksimčuk
Ma ne, to je tvoja ideja. A ja istina je da sam počeo da potiram slova nekih poznatih ličnosti sa nadom da će doći do nekog zanimljivog izlaza. Naravno, inspiracija je bila tvoja potiraljka KADRI ROSHI. Možda neki dan ću humoristički pokazati potiraljku Slavku. Znam da TIO je ujak u španjolskom jer neko vrijeme pre interneta pratio sam neke latinske serije. Zanimljiv slučaj nogometaša TIO CIPOT. Ako bi bio on stručnjak u IT-u onda bi bila super-potiraljka. :-)
Posto një koment