Točno. Izbrisao sam potiraljku o gradu Ferizaj koju si ti riješio. Ipak je bila ispod standarda. Ne znam da li je mogao da ti pomaže prevodilac, çupëlina znači djevojčica. Iako Dua je zrela žena, za svakog oca kćerka uvijek će biti njegova mala djevojčica.
Prevodilac prevodi kao "cuplina". :-) Nisam znao što znači, ali u kontekstu Lipa sam razumjeo što se traži.
Çupëlina inaće zvuči jako lijepo. Riječi nisam pronašao u rječniku. Ima çupë (https://fjalorthi.com/%C3%A7up%C3%AB) s tim značenjem. Pretpostavljam da je s -lina umanjenica, slično kao kod nekih imena, npr. Adela - Adelina, Paola - Paolina, Ana - Anina.
Tako je, nije bilo u nijednom rječniku ranije, ali sada je u najnovijem rječniku https://fjalori.online/ koji su me deblokirali. 😋 Zaista zvuči lijepo. Vjerojatno znaš, čita se kao "čupljin". Sa naglaskom na samoglasnik I. I u pravu si, to je umanjenica. Çupë je, vidim u rječniku ima nekoliko značenja, maloljetna djevojka; kćerka; punoljetna ali neudata djevojka i djevojka u kartaškim igrama. Ne koristi se u Kosovu. Çupëlinë ili çupërlinë je korišćeno kao narodna riječ. Ali sad su je uvrstili u rječniku. Bravo tim ljudima koji su radili godinama za novi rječnik. Iako nisu objasnili baš kako treba zagonetke. Moj omiljeni pjevač ima pjesmu "Kë po pret moj çupërlinë?" (Koga čekaš, oj djevojčice?) I jedna stvar. Anagram nije bio u glavnim rječnima. Nije ni kod tog sajta koji koristiš ti, vidio sam, baziran je na objavljenom rječniku iz 2006 godine. Sada, u najnovijem rječniku su dodali ali ne kao ANAGRAM nego ANAGRAMË (ANAGRAMA). Dakle u ženskom rodu. Moraću da izmjenim sve postove gdje imam premetaljke. Ne sviđa mi se, ali moram poštovati pravila jezika. Bila je ideja da ima izvornu albansku riječ kao premetaljka na hrvatskom, ali nisu je uvrstili u tom rječniku.
4 komente:
Dua
Vojko Maksimčuk
Točno. Izbrisao sam potiraljku o gradu Ferizaj koju si ti riješio. Ipak je bila ispod standarda. Ne znam da li je mogao da ti pomaže prevodilac, çupëlina znači djevojčica. Iako Dua je zrela žena, za svakog oca kćerka uvijek će biti njegova mala djevojčica.
Prevodilac prevodi kao "cuplina". :-) Nisam znao što znači, ali u kontekstu Lipa sam razumjeo što se traži.
Çupëlina inaće zvuči jako lijepo. Riječi nisam pronašao u rječniku. Ima çupë (https://fjalorthi.com/%C3%A7up%C3%AB) s tim značenjem. Pretpostavljam da je s -lina umanjenica, slično kao kod nekih imena, npr. Adela - Adelina, Paola - Paolina, Ana - Anina.
Vojko Maksimčuk
Tako je, nije bilo u nijednom rječniku ranije, ali sada je u najnovijem rječniku
https://fjalori.online/
koji su me deblokirali. 😋
Zaista zvuči lijepo. Vjerojatno znaš, čita se kao "čupljin". Sa naglaskom na samoglasnik I.
I u pravu si, to je umanjenica. Çupë je, vidim u rječniku ima nekoliko značenja, maloljetna djevojka; kćerka; punoljetna ali neudata djevojka i djevojka u kartaškim igrama. Ne koristi se u Kosovu. Çupëlinë ili çupërlinë je korišćeno kao narodna riječ. Ali sad su je uvrstili u rječniku. Bravo tim ljudima koji su radili godinama za novi rječnik. Iako nisu objasnili baš kako treba zagonetke. Moj omiljeni pjevač ima pjesmu "Kë po pret moj çupërlinë?" (Koga čekaš, oj djevojčice?)
I jedna stvar. Anagram nije bio u glavnim rječnima. Nije ni kod tog sajta koji koristiš ti, vidio sam, baziran je na objavljenom rječniku iz 2006 godine. Sada, u najnovijem rječniku su dodali ali ne kao ANAGRAM nego ANAGRAMË (ANAGRAMA). Dakle u ženskom rodu. Moraću da izmjenim sve postove gdje imam premetaljke. Ne sviđa mi se, ali moram poštovati pravila jezika. Bila je ideja da ima izvornu albansku riječ kao premetaljka na hrvatskom, ali nisu je uvrstili u tom rječniku.
Posto një koment